一連のポストカードは台湾の知識を深めることを紹介しています。例えば有名な観光名所や食べ物の紹介だけでなく、地元に精通していることが狙いです。どうして“sorry” や“excuse me”が台湾では「不好意思」という言葉で両方の表現がされるのか?その答えがここにあります。
https://live.staticflickr.com/65535/32724653057_40e4792795_z.jpg
Text(front of postcard):
**Learn a Slang to Describe a Loser.**
https://live.staticflickr.com/65535/40711442343_4f6c39b2e3_z.jpg
Text(back of postcard):
**“Lǔ shé”, which literally translates to “Rude”(魯/Lǔ) and “Snake”(蛇/Shé). “Lǔ shé” now is often used to describe oneself not rich and not famous, compared with the privileged born winners.**
**Travel Like a Local, Have a Great Time in Taiwan.**
[ブランドコンセプト]
รู้ไว้ใช่ว่า เท่ียวทั่วไต้หวัน
[生産国] 台湾
商品説明
商品情報
- 素材
- 紙
- 制作方法
- 工場生産
- 製造地
- 台湾
- 在庫
- 10 点以上
- 人気ランキング
- No.159,954 - 文房具 | No.27,006 - はがき・メッセージカード
- 人気度
-
- チェックされた回数 3,434回
- 16 人がお気に入り登録
- 販売種別
- オリジナル商品
- おすすめポイント
- 一連のポストカードは台湾の知識を深めることを紹介しています。
送料とその他の情報
- 送料
- 支払方法
-
-
クレジットカード決済
-
コンビニ決済
-
d払い
-
銀行ATM振込(Pay-easy決済)
-
Alipay
-
GMO後払い決済
-
クレジットカード決済
- 返品・交換のお知らせ
- 返品・交換のお知らせを見る
- 通報
- この商品を通報

