**『Dragons』は、2021年大学出版局協会「ブック、ジャケット、ジャーナル・ショー」の「ブックジャケットとカバー」部門に選出されました。**
梁秉鈞は、詩作と同じくらい才能とインスピレーションを短編小説の執筆に注ぎました。彼は、シンプルで簡潔なスタイルを用いた物語「シー・マンと龍」(1975年)について、「香港の不条理を探求するために、マジックリアリズムを用いた」と記しています。後の物語「溺れた魂たち」(2007年)は、中国の伝統的な怪談に影響を受け、より象徴的で叙情的、かつ複雑な手法で書かれました。30年以上の歳月が流れていても、どちらの物語にも龍が重要な役割を果たしています。龍は常に魅惑的な存在であり、中国の悠久の魂を複雑に体現し、創造的なエネルギーと変革の可能性を象徴しています。これら2つの魅惑的な物語は、作者の自由と解放という思想に深く根ざしています。
**書籍情報**
Dragons: Shorter Fiction of Leung Ping-kwan
著者:梁秉鈞 / 翻訳:ウェンディ・チャン(「シー・マンと龍」)、ジャスミン・トン・マン、デヴィッド・モーガン(「溺れた魂たち」) / 編集:ローラ・ウン、ジョン・ミンフォード
香港文学シリーズ
シリーズ編集:ジョン・ミンフォード
ISBN: 978-988-237-190-3
装丁:ハードカバー
言語:英語
ページ数:188ページ
サイズ:216 x 127 x 13 mm
**著者**
梁秉鈞(1949–2013)は広東省で生まれ、香港で育ちました。彼は香港で最も称賛される文学者の一人であり、雅西(ヤーシー)というペンネームで主に中国語で執筆する、非常に多才な作家でした。香港大学の英文学・比較文学科で教鞭を執り、嶺南大学では中国語学科の比較文学の主任教授を務めました。2010年には、香港芸術発展局より年間最優秀芸術家(文学部門)として表彰されました。
彼の詩やフィクションは、英語、フランス語、韓国語、日本語、アラビア語、ポルトガル語、ドイツ語に広く翻訳されています。
**翻訳者**
ウェンディ・チャンは、カナダのトロントにあるセンテニアル・カレッジの英文学教授です。彼女は1990年に香港大学で作者の指導のもと、「シー・マンと龍」を翻訳しました。
ジャスミン・トン・マンは、嶺南大学で翻訳を教える上級講師です。2001年に翻訳学の博士号を取得しました。マーヴィン・ピークの『ゴーメンガースト』三部作とアミリ・バラカの詩を中国語に、また梁秉鈞の詩と短編小説、ウェイ・ヤーの児童詩を英語に翻訳しています。
デヴィッド・モーガンは、様々なスペイン語作品を英語に翻訳しています。香港、ブエノスアイレス、グラナダで中国語を学び、ジャスミン・トン・マンによるウェイ・ヤーの児童詩の英語翻訳2作を編集しました。
**編集者**
ローラ・ウンはシドニーを拠点とする編集者です。1990年代後半に香港で梁秉鈞と彼の作品に出会いました。
ジョン・ミンフォードは、オーストラリア国立大学の中国語名誉教授であり、香港恒生大学のシン・ワイ・キン中国文化・翻訳教授でもあります。
https://youtu.be/G6YFppGIfRQ
商品説明
送料とその他の情報
- 送料
- 支払方法
-
-
クレジットカード決済
-
コンビニ決済
-
d払い
-
銀行ATM振込(Pay-easy決済)
-
Alipay
-
GMO後払い決済
-
クレジットカード決済
- 返品・交換のお知らせ
- 返品・交換のお知らせを見る
- 通報
- この商品を通報





